流行音乐制作与以往观众看到的音乐会不同,此次音乐会将用场景式的舞台表现形式,再现具有传统中国文化特征的美学意境。而与音乐会息息相关的《钧天云和》琴乐唱片也将在当天首次面世发行。王鹏表示,要继承文化传统,传承古琴演奏,就需要融入当代生活。“这次场景音乐会上,将有古琴跟书画、茶结合的环节。”
值得一提的是,在祖海参加的各种晚会中,公益性质的活动占的比例非常高。事实上,多年来祖海一直用实际行动支持公益事业,从美丽的校园到璀璨的舞台,从《飘动的红丝带》到《爱在天地间》,从远赴汶川重录《因为有你》到前往河北省看望麻风病患者,她始终坚持用爱心回馈社会。
与我们观赏外国电影类似,有些观众不喜欢译版。对于音乐剧观众,特别是精通外文、有过海外背景、初次接触的就是外文原版音乐剧的这部分“精英”观众,可能会对中文版有些抵触,更倾向于原版,毕竟“先入为主”是人之常情。这无可厚非,也非常自然。但是,音乐剧不同于歌剧的“曲高和寡”,音乐剧是面向大众的流行剧种。
一部外来音乐剧如果想真正融入本地剧院市场,成为当地人剧院文化生活的一部分,而不是仅仅追求短期巡演的一时风光,除了使用当地语言,别无选择。使用当地人的语言,更容易让当地观众产生共鸣,歌曲也供容易被记住被传唱。
英国音乐剧王牌制作人卡梅伦·麦金托及其团队深谙其道,英文版里约三分之一属于直接翻译,三分之一属于遵照原意基础上的再创作,对原版音乐剧唱词的译配就显得尤为重要。译配不同于翻译,既要做到忠实于音乐剧原唱词的内容和意境,还要保证译文与音乐和谐融洽。不仅仅演员能唱,还能被大家广为传唱。另有三分之一属于英文版的原创